
遍知贝玛嘎波大师教言集PK106རྗེས་སུ་གནང་བ་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།།
12-90
༄༅། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། རང་ལྷར་བསྙེན་པའམ། རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་འདོད་པ་སྤྲོས་པ་ཆུང་ངུ་དག་ལ་མཁོ་བའི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་བྲི་བར་བྱའོ།།
12-91
རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ས་བོན་གྱིས་སྙིང་ཀ་མཚན་པར་གྱུར། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་ལྷ་འདི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻཝིདྱཱ། ཤཔྟ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་
མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་
འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་སྐྱབས་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་བདུན་རྣམ་དག་བྱས་ནས། བཛྲ་མུཿཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་
བའི་རྒྱུ་དང་༴ སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་༴ སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་༴ བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །
12-92
ཅེས་ཡིད་དང་འདྲེ་བར་བསྒོམ། བདག་ཉིད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས། དེ་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བསྐྱེད། སྙིང་ཀར་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་
ལྷའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པར་དམིགས་ལ་མ་ཡེངས་པར་སྙིང་པོ་བཟླ། བདག་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ནམ་ཚོམ་བུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནས་ལྷར་བསྐྱེད། སྔར་བཞིན་ཆུ་
གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱད་ལྔས་མཆོད། སྲིད་པའི་འཇིགས་རྣམས་སྐྱོབ་པ་དང་། །ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་རྨད་བྱུང་བའི། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཅེས་བསྟོད། མདུན་
བསྐྱེད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕུལ། ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བར་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK106 总摄一切随许之仪轨
总摄一切随许之仪轨
总摄一切随许之仪轨。为那些想要修持自生本尊或给予随许，但仪轨简略者，撰写此通用仪轨。
观想自身为本尊，心间有金刚手降伏部多（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད།，梵文天城体：वज्रपाणि भूतदमन，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi bhūtadamana，汉语字面意思：金刚手降伏部多）的种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子），其光芒照耀上师和本尊金刚手降伏部多，以及围绕他们的佛陀和菩萨众。班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。嗡 阿甘 扎底叉 吽（藏文：ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ།）。巴当。布贝。杜贝。阿洛给。根德。内维迪亚。夏达。我皈依三宝。我忏悔一切罪业。我随喜一切众生的功德。我在心中忆念佛陀和菩提。我皈依佛法僧三宝，直至证得菩提。为了圆满自他二利，我发起菩提心。我发起殊胜的菩提心后，视一切众生为我的客人。我修持殊胜的菩萨行。为了利益众生，愿我成就佛果。如此，以皈依三宝为前行，生起两种菩提心，完成七支供，然后班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ），会供坛城融入自身。愿一切众生远离痛苦和痛苦之因，拥有无苦之乐，并安住于远离贪嗔痴，远离亲疏远近的广大平等心中。
如此用心观修。自身：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ）。从空性中，然后如各本尊的生起次第般生起。观想心间的种子字被咒语围绕，从中进行本尊的收放，并专注念诵心咒，这是自生本尊。
然后，以彩粉或彩砂坛城，用嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝའི་）的咒语净化。从空性中生起本尊。如前，以水为首的五供供养。赞颂道：‘救护有海诸怖畏，赐予圆满诸成就，如意宝般甚稀有，顶礼薄伽梵于汝。’念诵祈请文，然后供养朵玛。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努达 帕那 达（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ།）。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་）供养。祈请心中所愿的成就。

【English Translation】
Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK106: A General Empowerment Ritual
A General Empowerment Ritual
A General Empowerment Ritual. This common ritual is written for those who wish to practice self-generation as a deity or give empowerment, but whose rituals are brief.
Visualize yourself as the deity, with the seed syllable (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) of Vajrapani Bhutadamana (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད།，梵文天城体：वज्रपाणि भूतदमन，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi bhūtadamana，汉语字面意思：Vajrapani, Subduer of the Elementals) at your heart. Its rays illuminate the lama and this deity, Vajrapani Bhutadamana, surrounded by buddhas and bodhisattvas. Vajra samājaḥ. Oṃ argham pratīccha hūṃ. Pādyam. Puṣpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naivedya. Śapta. I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins and non-virtues. I rejoice in the virtues of all beings. I hold the Buddha and enlightenment in my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until I attain enlightenment. In order to accomplish both my own and others' benefit, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I treat all sentient beings as my guests. I practice the supreme and desirable conduct of enlightenment. May I attain buddhahood for the benefit of all beings. Thus, with the Three Refuges as a preliminary, generate the two aspects of bodhicitta, perform the seven-branch offering, and then vajra muḥ, the field of merit dissolves into you. May all sentient beings be endowed with happiness and the causes of happiness, be free from suffering and the causes of suffering, be endowed with the happiness free from suffering, and abide in great equanimity, free from attachment, aversion, and indifference.
Meditate in this way, mingling with your mind. Yourself: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. From emptiness, then generate as in the visualization of each deity. Visualize the seed syllable surrounded by the mantra at your heart, from which the deity's emanation and absorption take place, and recite the essence without distraction. This is self-generation.
Then, purify the colored powder or mandala with the mantra oṃ svabhāva. From emptiness, generate as the deity. As before, offer the five offerings, preceded by two waters. Praise: 'You who protect from the fears of existence, bestow all perfect accomplishments, are wonderful like a wish-fulfilling jewel, I prostrate to you, Blessed One.' Recite the invocation, then offer the torma. Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyānutpannatvāt. Oṃ āḥ hūṃ offer. Request the desired accomplishments in your mind.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱའོ། །བསྙེན་པའི་
ཚེ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པའི་མཐར། མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་ཕུལ། འདོད་གསོལ་གྱི་བར་བྱ། བཛྲ་མུཿ གཤེགས། བདག་བསྐྱེད་མི་དམིགས་པར་སྟོང་པར་བཞག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་
དུ་བདག། ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། ། དེ་ནས་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་པས། སློབ་མ་དྲིའི་ཆུས་བཀྲུས། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྐྲད། མཎྜཱལ་ཕུལ། ལྷ་འདིའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལྟ་བུ། 
12-93
འདིའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོའི་བདག་
ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ།། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལྟ་བུ། འདིར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་
སྡོམ་པ་ལེན་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། ཞེས་ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་སོ་
སོའི་མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་ས་
བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་ཏེ་འཕྲེང་བ་གཏད། སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཟློས་སུ་བཅུག །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་
སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ནུས་པ་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཅེས་བརྗོད་ཁྲོམ་ཆེན་པོར་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ནས་སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱི། །
12-94
བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཅེས་བརྗོད། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་ཅེས་བསྒོ་ནས་
ཡིད་ཇི་ཙམ་གནས་པ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ལྷ་འདིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། སློབ་མས་ཀྱང་། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་
དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད།། ཅེས་བརྗོད། རྗེས་གནང་ངོ་། །རིགས་གཏད་ཙམ་བྱེད་ན། སློབ་མས་ཕྱག་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བདག་ལ་ལྷ་འདིའི་རིག་པ་གཏད་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་
ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་

【现代汉语翻译】
行之。修法之时，于自生本尊的念诵末尾，于前方刹那间生起，献供赞颂朵玛，直至祈愿。班匝 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆！）返回。自生本尊不住于相，安住于空性之中。以此善根，愿我迅速成就。如此将善根回向菩提。然后，如果想要给予随许，则以香水清洗弟子。以阿卡若（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字）的咒语，向魔障施予朵玛并驱逐。献曼扎。此本尊犹如金刚手降伏部多。
12-93
为了请求此随许，念诵此祈请文。请跟随复诵：具一切智智慧蕴，调伏轮回之轮者，今日所说之珍宝藏，祈请主尊赐予我恩德。念诵三遍祈请。上师如金刚手降伏部多。在此显现的尊前，想要皈依并受持菩提心戒，请跟随复诵：我皈依三宝。念诵三遍。你们大家，嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 杭！（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净，我亦清净。）从不住于相的空性之中，如诸本尊的现证一般生起，这是身之随许。上师于本尊的形象中，从心间生起咒鬘，从口中发出。观想你们大家于本尊的形象中，从口中进入，安住在心间的种子字周围，给予咒鬘。念诵咒语三遍等。以持金刚杵的手，将鲜花置于头顶，祈请世尊赐予此，请开始于此，祈请赐予咒语的成就，祈请加持力量稳固。如此念诵，于盛大的欢呼声中撒花。然后弟子说：世尊，我将领受，请开始于我。
12-94
如此念诵。这是语之随许。然后，世尊的心安住于少许不分别的广大智慧之中，如此教诫，并令弟子于心中安住多久就禅定多久，这是意之随许。教诫道：要安住于此本尊的身语意三昧耶戒之中。弟子也说：主尊如何教导，所有这些我将奉行。如此念诵。这是随许。如果只是给予传承，弟子则献上供养。弟子说：上师，请赐予我领受此本尊明咒的传承。上师从心间发出咒鬘，从你们大家的口中发出。

【English Translation】
Do it. At the time of recitation, at the end of the self-generation deity's recitation, generate in front in an instant, offer offerings, praises, and torma, until the request. Vajra Muh! (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh!) Depart. The self-generation deity is left empty without any characteristics. By this virtue, may I quickly achieve. Thus, dedicate the root of virtue to enlightenment. Then, desiring to give permission, wash the disciple with scented water. Give torma to the obstacles with the mantra of Akaroe (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：A), and drive them away. Offer Mandala. This deity is like Vajrapani taming the Bhutas.
12-93
In order to request this permission, repeat this prayer. Please repeat after me: Possessing the wisdom of all-knowing, completely purifying the wheel of existence, the precious treasure spoken of today, please, Lord, bestow your kindness upon me. Pray three times. The master is like Vajrapani taming the Bhutas. In front of the clearly manifested one here, wishing to take refuge and take the vows of Bodhicitta, please repeat after me: I take refuge in the Three Jewels. Say it three times. All of you, Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham! (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Om, pure in nature, all dharmas pure in nature, I am also pure.) From the state of emptiness without any characteristics, generate the realization of each deity as it is, this is the permission of the body. From the heart of the master, who is clear as the deity, a rosary of mantras arises and comes out of his mouth. Imagine that all of you, clear as the deity, enter from your mouths and stay at the end of the seed syllable in your heart, and give the rosary. Repeat the mantras three times, etc. Place the flower on the crown of your head with the hand holding the vajra, and say: Please bestow this upon the Blessed One, please start with this one, please bestow the accomplishment of the mantra, please make the power firm. Say this and scatter flowers in a great crowd. Then the disciple says: Blessed One, I will receive it, please start with me.
12-94
Say this. This is the permission of speech. Then, instruct that the mind of the Blessed One should rest a little in the state of great non-conceptual wisdom, and then let the disciple meditate for as long as the mind stays, this is the permission of the mind. Instruct: Stay in the samaya vows of the body, speech, and mind of this deity. The disciple also says: As the Lord has commanded, I will do all of these. Say this. This is the permission. If you are just giving the lineage, the disciple offers a gift. The disciple says: Master, please grant me the empowerment to receive the knowledge of this deity. The master emits a rosary of mantras from his heart, from the mouths of all of you.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྒྱུད་དེ་སྙིང་ཁར་འཁོད་པའི་མོས་པ་བགྱིས་བྱས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མན་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ཇི་ལྟ་བར་བྱའོ།། །། འབྱུང་པོ་འདུལ་
བྱེད་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ཧཱུྃ་གི་མཚན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་
ལྔ་པ། དེ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཁ་དོག་ནག་པོ་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲིག་པའི་འོད་ཅན། གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་ཟད་པར་མཛད་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། 
12-95
འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ན་བཟའ་སྔོན་པོ་དང་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་འབྱུང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་
ཐུབ་པ་མནན་ཏེ་བཞུགས་པ། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྙིང་མགྲིན་མཛོད་སྤུ་རྣམས་སུ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་རེག་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པས་ངལ་ན་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་འཕྲེང་ནག་
པོ་མེ་འབར་བ་ལས་ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་དམིགས་ཏེ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླའོ།། །། ༢ ཨུ་ཙརྻ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཉི། ཀླུ་འབུམ། གཉན་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་
ནག །དེ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། དེ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུ་ཙརྻ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཤུན་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་ཞིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཅན་ཁྲོ་
བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་རྡོ་རྗེའི་
ཆར་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། བྱ་ཁྱུང་གི་ཚོགས་སྤྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། ལྟེ་བར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་འཕྲེང་དམར་ནག་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། 
12-96
ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་ལས། ཁྲོ་བོ་དང་བྱ་ཁྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཆར་དང་མེའི་ཕུང་པོར་སྤྲོས་པས་གདོན་བགེགས་བརྡུངས་བཏགས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག་པར་བསམ་གྱིན།
ཨུ་ཙརྻ་ཡཀྵ་སེ་ན་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བཟླས་སོ།། །། ༣ སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། ཨ་དཀར་པོ་ལས་སེང་
གེ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ལས། པད་དཀར་ཟེའུ་འབྲུར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས། རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲ་ཟླ་ཤེལ་གྱི་མདངས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་སར་བཙུགས་པ། གཡས་ཆོས་འཆད་དཀའ་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ། 

【现代汉语翻译】
通过这种方式，在心中生起虔诚的信仰。那么，如何进行咒语的随念和口头传承呢？
对于想要调伏鬼神的人，应观想：从空性中，在月轮之上，由吽字化生八瓣莲花，其上由阿字化生月亮，吽字的标记完全转变。由此化生深蓝色五股金刚杵。从金刚杵中化现忿怒尊之王——调伏鬼神者，其颜色为黑色，具有燃烧火焰般的光芒，光芒交织。他是伟大的暴怒者，能使三界毁灭。两只主手结调伏鬼神之手印，下面的两只手分别拿着金刚杵和绳索。他以所有令人恐惧的装饰品庄严自身，穿着蓝色法衣和虎皮裙。左腿伸展，压制着其他鬼神，安住于此。结调伏鬼神之手印，为了保护心、喉、脐、眉间轮，触摸这些部位。如果观修感到疲劳，观想在心间的月亮上，黑色的咒语链燃烧着火焰，从中生起和收摄忿怒尊。念诵：嗡 班杂 帕特。
对于想要修持邬札ra（Utsarya）的人，应观想：从空性中，在莲花、日轮、龙众、十万俱胝、恶毒者之座上，由深蓝色的吽字化生九股铁金刚杵。由此化生金刚手邬札ra，其身色为无垢的深蓝色，极其暴怒和令人恐惧，以所有忿怒尊的装饰品庄严自身。右手高举九股铁金刚杵于空中，左手以带有绳索的忿怒印指向心间。从毛孔中降下金刚杵之雨，生起忿怒尊和金翅鸟之众。安住在智慧火焰之中。在心间有九股金刚杵，在脐间有与其相同的智慧勇识。在其心间有金刚杵，在其脐间有吽字，周围环绕着红色和黑色的咒语链，从中发出光芒。
智慧尊者降临！扎 吽 榜 霍！班杂 阿比香扎 吽！然后，从咒语链中，化生忿怒尊、金翅鸟、金刚杵之雨和火焰堆，观想击打、捆绑、压制鬼神，并将他们焚烧殆尽。念诵：邬札ra 药叉 塞纳 安古夏 扎 扎 吽 吽 帕特。
对于想要修持狮吼观音的人，应观想：从空性中，由班字化生莲花，由阿字化生月亮，从白色阿字化生白色狮子，其上由昂字化生。在白莲花的花蕊上，由白色舍字化生。观想尊贵的狮吼观音，具有月亮水晶般的光泽。左手按在地上，右手说法，持有苦行者的装束。

【English Translation】
Having generated devotion that abides in the heart in this way, how should the subsequent recitation of the mantra and the oral transmission of the speech be done?
For one who wishes to subdue the Bhūta (spirits), one should visualize: From emptiness, on a lunar disc, from Hūṃ arises an eight-petaled lotus, and upon it, from A arises a moon, the marks of Hūṃ completely transformed. From this arises a dark blue five-pronged vajra. From that arises the King of Wrathful Deities—the Subduer of Bhūta, whose color is black, with a blaze of flames, possessing light that interweaves. He is the Great Wrathful One, who brings the three realms to an end. The two root hands make the mudrā of subduing Bhūta, the lower two hold a vajra and a noose. Adorned with all terrifying ornaments, wearing a blue garment and a tiger skin loincloth, with the left leg extended, pressing down on other Bhūta that cannot be overcome. One should bind the mudrā of subduing Bhūta and touch the heart, throat, navel, and ūrṇākośa (眉间白毫) for the purpose of protection. If one becomes tired from the meditation, one should visualize a black mantra garland blazing with fire on the moon in the heart, from which the Wrathful One arises and is withdrawn. Recite: Oṃ Vajra Phaṭ.
For one who wishes to meditate on Utsarya, one should visualize: From emptiness, on a lotus and sun disc, upon a hundred thousand nāgas, on a throne of gnyan (evil spirits), from a dark blue Hūṃ arises a nine-pronged iron vajra. From that arises Vajrapāṇi Utsarya, whose body color is like immaculate dark blue, extremely wrathful and terrifying in appearance, adorned with all the ornaments of a wrathful deity. The right hand raises a nine-pronged iron vajra into the sky, and the left hand makes a threatening gesture with a noose at the heart. From the pores of the hair, a rain of vajras and a host of wrathful deities and garudas emanate. Abiding in a mass of wisdom fire, in the heart is a nine-pronged vajra, in the navel is a wisdom being like oneself. In its heart is a vajra, and in its navel is a Hūṃ surrounded by a red and black mantra garland, from which light radiates.
The wisdom being descends! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Vajra Abhiṣiñca Hūṃ! Then, from the mantra garland, emanate wrathful deities, garudas, a rain of vajras, and a heap of fire, thinking that they strike, bind, suppress the obstructing spirits, and burn them to ashes. Recite: Utsarya Yakṣa Sena Aṅkuśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
For one who wishes to meditate on Avalokiteśvara Siṃhanāda, one should visualize: From emptiness, from Paṃ arises a lotus, from A arises a moon, from a white A arises a white lion, upon which from Aṃ arises. On the pistil of a white lotus, from a white Hrīḥ arises. Visualize the venerable Siṃhanāda, with the radiance of moon crystal. The left hand is placed on the earth, the right hand teaches the Dharma, holding the attributes of an ascetic.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་
པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གཡས་ན་སྦྲུལ་དཀར་པོས་དཀྲིས་པའི་རྩེ་གསུམ་དཀར་པོ། གཡོན་ན་པདྨ་ལངས་པའི་སྟེང་ན་འབར་བའི་རལ་གྲི་འཕྱར་བའི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་
དཀར་པོ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་པ་ཏྲའི་ཁོང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲིན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿསྔགས་ཀྱིས་
བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་བཟླས་སོ།། །། ༤ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཁྲ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཀྵིཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཁྲ་སྤྱི་བོ་ལྗང་། 
12-97
དཔྲལ་བ་ནག །མགྲིན་པ་དམར། སྙིང་ཁ་དཀར། ལྟེ་བ་མན་སེར་པོ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན། ཕྱག་གདེངས་ནས་སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཟ་བ། གཏུམ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། འགྱིང་
ཞིང་བག་དང་ལྡན་པ་མེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་ལྔར་རིམ་པ་བཞིན་ཨོཾ་པ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱས་མཚན་པ་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཀྵིཾ། དེའི་མཐར་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ་བཟླ་བར་
བྱའོ།། །། ༥ རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་གྱོན་མ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཉིའི་གདན་ལ་པཾ་སེར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་པཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་ཁྲོད་མ་ལོ་
མ་གྱོན་མ་ཅན་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། སྤྱན་གསུམ་མངའ་བའི་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་བ་བཞད་ཅིང་ཁྲོ་བ་གཞོན་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ལྟོ་འཕྱང་བ་འགྱིང་ཞིང་སྒེག་པའི་
སྐུ། ལོ་མ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དགྲ་ཧྶ། མདའ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་། ཡལ་ག་དང་ལྷན་
ཅིག་པའི་རྨ་བྱའི་མདོངས། གཞུ་བསྣམས་པ། མེ་ཏོག་བཅིངས་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅན། བགེགས་མནན་ཏེ་ཞབས་གཡས་ཙོག་པུ། གཡོན་པུས་བཙུགས་རྟིང་པ་གསང་གནས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པ། 
12-98
སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་དབུས་སུ་བཾ། མཐར། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་ཛྷ་ར་པྲ་ཤ་མ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བསྐོར་བ་བཟླ་བར་བྱའོ།། །། ༦ དུག་སེལ་མ་སྒོམ་པར་འདོད་པས།
སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླ་ལ་ཛཾ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་འཕགས་མ་དུག་སེལ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། སྔོ་དཀར་སེར་བའི་ཞལ་གསུམ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱིས་མཛེས་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན། རལ་གྲི །
རྡོ་རྗེ། མདའ། གཡོན་གསུམ་ན། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། དུག་གི་མེ་ཏོག །གཞུ་བཀང་བ། སྦྲུལ་དང་མཛེས་པའི་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཞོན་ནུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་
ཞིང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཛཾ་གུ་ལཱི་སརྦ་ཥི་བ་

【现代汉语翻译】
观想：于国王嬉戏之姿安住之（本尊），右侧为白蛇缠绕之三叉戟，左侧为莲花上竖立之燃烧宝剑，前方为鲜花盈满之白色颅器。发髻顶端以无量光（梵文：Amitābha，意为无量光）严饰，于光芒万丈之光环中，观想如来（梵文：Tathāgata，意为如来）如云般涌现。然后，观想心间月轮上，（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为大悲）字被咒语环绕。念诵：嗡 啊 吽 辛哈纳达 吽 啪特。
若欲修持智慧鹏鸟，于空性中，莲花日轮座上，由（种子字：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्ष्im，梵文罗马拟音：kṣim，无字面意思）字化生智慧鹏鸟，头顶绿色，前额黑色，喉咙红色，心间白色，脐下黄色，具金刚之翅。双手吞食五种大蛇，凶猛，以珍宝严饰，威严而具魅力，安住于火焰之中。于五处依次观想（种子字：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，意为身语意），（种子字：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，无字面意思），（种子字：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्ष्im，梵文罗马拟音：kṣim，无字面意思），（种子字：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，意为成就）字。心间日轮上为（种子字：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्ष्im，梵文罗马拟音：kṣim，无字面意思）字，其外环绕此咒，并念诵。
若欲修持山居叶衣佛母，于空性中，莲花日轮座上，由黄色（种子字：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，无字面意思）字化生金刚（种子字：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，无字面意思）字，由此化生薄伽梵山居叶衣佛母，身色如纯金，具三眼，右脸白色，左脸红色，中间黄色，面容欢笑而略带忿怒，青春焕发，略微丰腴，威严而妩媚。身着树叶和孔雀翎羽之裙，六只手中，右三手持各种金刚杵，（手印：དགྲ་ཧྶ，梵文天城体：dgra ha sa，梵文罗马拟音：dgra ha sa，无字面意思），箭。左三手持带威慑手印之绳索，带树枝之孔雀翎羽，弓。以鲜花束缚之发髻上安住不动佛（梵文：Akshobhya，意为不动），具太阳般的光芒。压伏邪魔，右腿盘坐，左腿单跪，脚跟抵于密处而安住。
心间月轮中央为（种子字：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，无字面意思）字，其外环绕：嗡 贝夏吉 巴尔纳 萨瓦日 萨瓦 扎拉 普拉夏玛纳 梭哈。念诵此咒。
若欲修持除毒母，于空性中，莲花月轮上，由黄色（种子字：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，无字面意思）字化生圣救度母除毒母，身色黄色，具蓝白黄三面，以七蛇首为饰。六只手中，右三手持宝剑，金刚杵，箭。左三手持带威慑手印之绳索，毒花，满弓。以蛇和华丽之衣饰珍宝严饰，具青春之相，以不动佛为顶饰，以嬉戏之姿安住。观想并念诵：嗡 赞 古力 萨瓦 希瓦

【English Translation】
Visualize: (The deity) dwells in the posture of royal ease, on the right is a white trident entwined with a white snake, on the left is a flaming sword raised on a lotus, and in front is a white skull cup filled with flowers. The crown of the hair is adorned with Amitabha (Sanskrit: Amitābha, meaning Infinite Light), and within the halo of light rays, contemplate the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, meaning Thus Gone One) emanating like clouds. Then, focus on the moon disc at the heart, with the (seed syllable: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning Great Compassion) syllable surrounded by the mantra. Recite: Om Ah Hrih Simhanada Hum Phat.
If you wish to practice the Wisdom Garuda, from emptiness, on a lotus and sun disc seat, from the (seed syllable: ཀྵིཾ, Devanagari: क्ष्im, Romanized Sanskrit: kṣim, no literal meaning) arises the Wisdom Garuda, with a green crown, black forehead, red throat, white heart, and yellow below the navel, possessing vajra wings. The hands devour five great snakes, fierce, adorned with precious jewels, majestic and charming, dwelling in flames. In the five places, visualize in order the syllables (seed syllable: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning body, speech, and mind), (seed syllable: པ་, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, no literal meaning), (seed syllable: ཀྵིཾ, Devanagari: क्ष्im, Romanized Sanskrit: kṣim, no literal meaning), (seed syllable: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, meaning accomplishment). At the heart, on a sun disc, is the (seed syllable: ཀྵིཾ, Devanagari: क्ष्im, Romanized Sanskrit: kṣim, no literal meaning), surrounded by the mantra, and recite it.
If you wish to practice the Mountain Hermit Leaf-Clad Mother, from emptiness, on a lotus and sun disc seat, from the yellow (seed syllable: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, no literal meaning) arises a vajra (seed syllable: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, no literal meaning), from which arises the Bhagavan Mountain Hermit Leaf-Clad Mother, with a body color like pure gold, possessing three eyes, the right face white, the left face red, the middle face yellow, with a smiling and slightly wrathful expression, youthful, slightly plump, majestic and charming. Wearing a skirt of leaves and peacock feathers, in the six hands, the three right hands hold various vajras, (mudra: དགྲ་ཧྶ, Devanagari: dgra ha sa, Romanized Sanskrit: dgra ha sa, no literal meaning), and an arrow. The three left hands hold a lasso with a threatening gesture, peacock feathers with branches, and a bow. On the hair tied with flowers sits Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya, meaning Immovable), with the light of the sun. Subduing obstacles, the right leg is bent, the left leg is kneeling, with the heel resting on the secret place, and dwells.
At the heart, in the center of the moon disc is the (seed syllable: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, no literal meaning), surrounded by: Om Pishachi Parna Shavari Sarva Jhara Prashamana Svaha. Recite this mantra.
If you wish to practice the Poison-Removing Mother, from emptiness, on a lotus and moon disc, from the yellow (seed syllable: ཛཾ, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, no literal meaning) arises the Arya Tara Poison-Removing Mother, with a yellow body color, possessing three faces of blue, white, and yellow, adorned with seven snake heads. In the six hands, the three right hands hold a sword, a vajra, and an arrow. The three left hands hold a lasso with a threatening gesture, a poisonous flower, and a fully drawn bow. Adorned with snakes and splendid clothes and jewels, possessing the characteristics of youth, with Akshobhya as the crown ornament, dwelling in a playful posture. Visualize and recite: Om Zam Guli Sarva Shiva

--------------------------------------------------------------------------------

པྲ་ཤ་མ་ནི་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླའོ།། །། ༧ འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་
ཟླའི་གདན་ལ་མུཾཿཡིག་དམར་སེར་ལས་སེང་གེའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རལ་གྲི་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་
པོ་ཏིས་མཚན་པའི་ཨུཏྤ་ལའི་སྡོང་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཞོན་ནུའི་རྣམ་པ་ཅན། སྒེག་ཅིང་འཛུམ་ལ་ཞི་བ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། 
12-99
སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་བཀོད་ནས། ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ། ཅེས་བཟླའོ།། །། ༨ འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། གླང་པོ་ཆེའི་ཁྱུས་མཛེས་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་
ཆེའི་ཤིང་དང་། མྱུ་གུའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་ནེའུ་གསིང་མཐོན་ཁའི་དབུས་སུ་བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ། སྐད་སྙན་པའི་ཆུ་བྱ་དང་པདྨ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ཀྱི་སྡོང་བུའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བ་
ལ་ཨ་ལས་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཛེས་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་སྡོང་བུ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏིས་བརྒྱན་པ་བསྣམས་པ། བརྒྱད་
གཉིས་ཀྱིས་ལང་ཚོའི་དཔྱིད་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨ། རྩིབས་དྲུག་ལ། ཨོཾ་ཝཀཀྱཻ་དནྣ་མཿ ཅེས་
བཀོད་ནས། འཁོར་ལོ་གཡས་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་དམིགས་ཏེ་བཟླའོ།། །། ༩ དབྱངས་ཅན་མ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་དབྱངས་ཅན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་
ཅན། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མདངས། ནུ་མ་འབུར་ཞིང་། སྐེད་པ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྒྱན་ཅིང་མཚར་སྡུག་གི་སྙིང་པོར་ཕྱིན་པ། འཇམ་པའི་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་མངས་བསྒྲེང་བ། 
12-100
ཞོ་འཐུང་བྱིས་པ་དང་མཚུངས་པ་ཅུང་ཟད་ཙོག་པུར་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་བཀོད། དེའི་འོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧྲཱིཿ ཅེས་བཟླའོ།། །། ༡༠ མི་གཡོ་བ་དཀར་
པོ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་མི་གཡོ་བ་སྐུ་མདོག་གངས་ཀྱི་རིའི་དུམ་བུ་འཁྲུག་པ་ལྟ་བུ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་
ལ་ཟླུམ་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། ཞབས་གཡས་ཙོག་པུ། གཡོན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་
ཏུ་བཙུགས་པ། ལྷའི་ན་བཟའ་མནབས་པ། སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་དབུས

【现代汉语翻译】
念诵『扎夏玛尼 普 梭哈』（藏文：པྲ་ཤ་མ་ནི་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ།）。
第七，想要修持妙音文殊狮子吼，于空性中，从莲花月轮之上，生出红色芒（藏文：མུཾཿ）字，从其化现出安住于狮子之上的妙音文殊，身色如金，以一切珍宝为饰，双手持着宝剑和象征般若波罗蜜多的经书的乌巴拉花茎，结说法印，以不动佛为顶严，形象为童子，娇美含笑，寂静安详，以半跏趺坐之姿安住。
于心间月轮上书写咒语，念诵『嗡 瓦吉 效瓦热 芒』（藏文：ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ།）。
第八，想要修持白文殊，于空性中，在大象群嬉戏，鲜花、珍宝树木和各种嫩芽繁茂的翠绿高地上，从邦（藏文：བཾ་）字化现出甘露之海，在鸣叫的飞鸟和莲花盛开的中央，花茎的蕊中，从阿（藏文：ཨ་）字化现出美丽的文殊菩萨，如秋月般皎洁，具有五髻，右手结胜施印，左手持着装饰有般若经函的乌巴拉花茎，十六岁的青春年华充满活力，以珍宝为饰，以金刚跏趺坐姿安住于莲花月轮之上。
于心间月轮的中央书写阿（藏文：ཨ），六瓣莲花上书写『嗡 瓦嘎 杰达那 玛』（藏文：ཨོཾ་ཝཀཀྱཻ་དནྣ་མཿ），观想咒轮右旋，字母左旋，并念诵。
第九，想要修持妙音天女，于空性中，从莲花月轮上的舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字化现出十二岁妙龄的妙音天女，如月亮和水晶般明亮，乳房丰满，腰肢纤细，以一切珍宝为饰，是美丽的精华，柔美的双手弹奏着珍贵的琵琶。
如饮奶的孩童般略微蹲坐于月轮之上，于心间月轮上书写种子字，观想其光芒的放出和收摄，念诵『舍』（藏文：ཧྲཱིཿ）。
第十，想要修持白色不动明王，于空性中，从莲花日轮之上的吽（藏文：ཧཱུྃ་）字化现出白色不动明王，身色如雪山般洁白，面露獠牙，三眼赤红圆睁，头发赤黄色向上竖立，右手高举宝剑，左手于胸前结带绳索的忿怒印，右腿弯曲，左腿完全踩在日轮之上，身穿天衣，于心间有十辐轮的中央

【English Translation】
Recite 'Prasha Mani Phu Svaha' (藏文：པྲ་ཤ་མ་ནི་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ།).
7. If you wish to meditate on Jampal (Manjushri, 文殊) Senge Ngawa (Simhanada, 狮子吼), from emptiness, on a lotus and moon cushion, from a red-yellow Mum (藏文：མུཾཿ) syllable, arises Manjushri (文殊) seated upon a lion, his body color like gold, adorned with all ornaments, his two hands holding a sword and an Utpala (乌巴拉花) stalk marked with the Prajnaparamita (般若波罗蜜多) scripture, making the teaching mudra, crowned on the head by Akshobhya (不动佛), having the form of a youth, charming and smiling, peaceful, seated in a half-lotus posture.
In the heart, inscribe the mantra on the moon, and recite 'Om Vagi Shwari Mum' (藏文：ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ།).
8. If you wish to meditate on White Jamyang (Manjushri, 文殊), from emptiness, in the midst of a lush green high ground adorned with herds of elephants, supported by flowers, jeweled trees, and all the best of sprouts, from Bam (藏文：བཾ་) arises an ocean of nectar, in the center of which, amidst melodious water birds and intertwined lotuses, on the stamen of a stalk, from A (藏文：ཨ་) arises beautiful Manjushri (文殊), having the appearance of an autumn moon, possessing five locks of hair, the right hand in the supreme giving mudra, the left holding an Utpala (乌巴拉花) stalk adorned with the Sherchin (Prajnaparamita, 般若波罗蜜多) scripture, sixteen years of age, vibrant with the spring of youth, adorned with ornaments, seated on a lotus and moon in the vajra posture.
In the heart, in the center of the wheel of the moon, write A (藏文：ཨ), on the six spokes, write 'Om Wak Kye Danna Mah' (藏文：ཨོཾ་ཝཀཀྱཻ་དནྣ་མཿ), visualize the wheel turning to the right and the syllables turning to the left, and recite.
9. If you wish to meditate on Yangchenma (Saraswati, 妙音天女), from emptiness, from the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) syllable on a lotus and moon, arises Yangchenma (Saraswati, 妙音天女), having the youth of twelve, the radiance of moon and crystal, with protruding breasts and a slender waist, adorned with all ornaments, having reached the essence of beauty, her gentle two hands raising a precious lute.
Somewhat squatting on the moon like a milk-drinking child, in the heart, inscribe the seed syllable on the moon, focusing on the emanation and absorption of its light, recite 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ).
10. If you wish to meditate on White Miyowa (Achala, 不动明王), from emptiness, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ་) syllable on a lotus and sun cushion, arises Miyowa (Achala, 不动明王), his body color like a fragment of a snow mountain, baring his fangs, his three eyes red and round, his hair reddish-yellow and standing on end, his right hand brandishing a sword, his left hand making a threatening mudra with a lasso, at his heart, his right leg bent, his left leg firmly planted on the sun disc, wearing the garments of a deity, in the center of a ten-spoked wheel at his heart

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་ཧཱུྃ། རྩིབས་ལ། ཨོཾ་ཙཎྜྻ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཀོད་དེའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླ་བར་བྱའོ།། །། ༡༡
ཕག་དཀར་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཉི་ལ་ཧྲཱིཿལས་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་
དང་ནུ་འབུར་རྒྱས་པ། ཕྱག་གཡས་བ་དན་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འོག་ཏུ་བསྣུན་ཅིང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་ཞལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་འཐུང་ཞིང་། ཁ་ཊྶཱཾ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ། གཡོན་པའི་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། 
12-101
དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིངས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་འཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐོད་འཕྲེང་དང་ཟུར་ཕུད་གསུམ་བཅིངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་མགོ་རློན་ལྔ་བཅུའི་
དོ་ཤལ་དུ་བྱས་པ། གཅེར་མོ་གཡས་བརྐྱང་གིས་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ། ཉི་མའི་འོད་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་བསྒོམ་པ་ནས། སྙིང་
ཁར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་བཀོད་དེ་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླའོ།། །། ༡༢ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་རིག་པ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླའི་གདན་ལ། བཅོམ་ལྡན་
འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྒྱལ་
བའི་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་གནས་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ན་བགྲང་འཕྲེང་དང་། གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་སྡུག་གི་
དཔྱིད། དར་གྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་པ། ཀུནྡ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁོངས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་བཀོད་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ཏེ། 
12-102
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ།། །། ༡༣ སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླ་ལ་ཏཱཾ་དཀར་པོ་ལས་སྟོན་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་
གྱི་འཁོར་ལོ་མཛེས་སྡུག་གི་དཔྱིད་བསྡུས་པ། སྤྱན་བདུན་མངའ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མའི་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་སྡོང་པོ་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་
གིས་བཞུགས་པ། སྙིང་ཁར་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོས་མཚན་པར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླའོ།། །། ༡༤ སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླ་
ལ་ཏཱཾ་ལྗང་ཁ། མརྒད་ཀྱི་མདངས་འཛིན་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ

【现代汉语翻译】
སུ་ཧཱུྃ། (Su Hūṃ)在肋骨上。ཨོཾ་ཙཎྜྻ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ (Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ)这样写就，专注于其展开和收缩来念诵。
想要修持白度母智慧光明，从空性中，莲花日轮上，由ཧྲཱིཿ (Hrīḥ)字化现为白度母智慧光明，獠牙略微龇出，三眼赤红而妩媚，具有种种美妙姿态，乳房丰满。右手持着带有旗帜的金刚杵，按在盛满鲜血、口朝上的莲花容器上饮用，左肩上扛着顶端唯一的白色喀章嘎（梵文：Khaṭvāṅga）。
头发半束，以各种鲜花装饰，两条黑色金刚链的中央，束着颅骨鬘和三个发髻。以五印装饰，以五十个湿人头作为项链。裸身，右腿伸展，安住在日轮之上。观想如太阳般的光芒四射，以种种化身利益十方众生。从心间日轮上的ཧྲཱིཿ (Hrīḥ)字开始，专注于其展开和收缩来念诵。
想要修持圣观世音菩萨六字真言，从空性中，莲花月轮上，观想世尊观世音菩萨，如清凉的月光般，一面，面容寂静而带微笑，发髻的侧面以无量光佛（梵文：Amitābha）装饰。四只手中，前两只手合掌，结成一切胜者的手印，安放在胸前。下面的两只手中，右手持着念珠，左手持着莲花的茎。以一切珍宝装饰，是美丽的源泉，身着丝绸天衣，安住在如昆达花般燃烧的光芒之中，结金刚跏趺坐。在心间的月轮上，书写种子字和咒语鬘，专注于其展开和收缩，
念诵ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)（藏文，ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，Oṃ Maṇi Padme Hūṃ，嗡 嘛呢 贝美 吽）
想要修持白度母如意轮，从空性中，莲花月轮上，由白色ཏཱཾ་ (Tāṃ)字化现为如秋月般的白度母如意轮，汇聚了一切美妙。具有七只眼睛，一面二臂，右手施予胜妙，左手持着白色乌巴拉花的茎。以一切珍宝装饰，结金刚跏趺坐。观想心间以如意轮作为标志，念诵ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། (Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā)。
想要修持绿度母，从空性中，莲花月轮上，由绿色ཏཱཾ་ (Tāṃ)字化现为持有翡翠般光泽的圣度母。

【English Translation】
Su Hūṃ. On the ribs. Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ. Having written this, one should recite focusing on its expansion and contraction.
For those who wish to meditate on White Tārā, the Illuminator of Wisdom: From emptiness, on a lotus and sun disc, from the seed syllable Hrīḥ arises White Tārā, the Illuminator of Wisdom, with slightly bared fangs, three red and alluring eyes, possessing various graceful features, and full breasts. Her right hand holds a vajra with a banner, pressing down on a lotus vessel filled with blood, which she drinks with the opening facing upwards. A white khaṭvāṅga with a single point is placed on her left shoulder.
Her hair is half-bound, adorned with various flowers, and in the center of two black vajra garlands, she wears a skull garland and three hair knots. Adorned with the five seals, she wears a necklace of fifty fresh heads. Naked, with her right leg extended, she resides on a sun disc. Meditate that she radiates light like the sun, and through various emanations, she benefits beings in the ten directions. Starting from the seed syllable Hrīḥ on the sun disc in her heart, recite focusing on its expansion and contraction.
For those who wish to meditate on the six-syllable mantra of the noble Avalokiteśvara: From emptiness, on a lotus and moon disc, visualize the Bhagavan Avalokiteśvara, like the essence of cooling moonlight, with one face, peaceful and smiling, adorned with Amitābha in the side of his hair. His first two hands are joined in prayer, the mudra of all the victorious ones, residing at his heart. Of the lower two hands, the right holds a rosary, and the left holds the stem of a lotus. Adorned with all precious jewels, he is the source of beauty, clothed in silk garments, residing in a sphere of light like a blooming Kunda flower, seated in vajra posture. On the moon disc in his heart, inscribe the seed syllable and mantra garland, focusing on its expansion and contraction,
Recite Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Literal Meaning: Om Jewel in the Lotus Hum)
For those who wish to meditate on White Tārā Wish-Fulfilling Wheel: From emptiness, on a lotus and moon disc, from the white syllable Tāṃ arises White Tārā Wish-Fulfilling Wheel, embodying the essence of beauty. Possessing seven eyes, with one face and two arms, her right hand grants boons, and her left hand holds the stem of a white Utpala flower. Adorned with all jewels, she sits in vajra posture. Meditate that her heart is marked with a wish-fulfilling wheel, and recite Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā.
For those who wish to meditate on Green Tārā: From emptiness, on a lotus and moon disc, from the green syllable Tāṃ arises the noble Tārā, holding the hue of emerald.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་མཛེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱིང་བཞིན་པ། བཅུ་དྲུག་གི་ལང་ཚོ་ཅན།
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་ཨུཏྤལ་མཐིང་ཁའི་སྡོང་པོ་འཛིན་པ། ཟུར་ཕུད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་དང་སྔགས་འཕྲེང་
ལྗང་ཁུ་གཏད་དེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླའོ།། །། ༡༥ གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླ་ལ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར་བ། 
12-103
གཡས་ཞལ་སེར་པོ་ཞི་བ། གཡོན་ཞལ་ནག་པོ་ཁྲོ་བ། རྩ་ཞལ་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། མདའ་
དང་། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་བཞིར། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་། མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཞུ་དང་། བུམ་པ་གང་བ། ལྷའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྒེག་པའི་
ཉམས་ལྡན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕུག་གི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས། ཟླ་བ་ལ་སྔགས་འཕྲེང་བཀོད། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་སམ་
གཟུངས་བཟླའོ།། །། ༡༦ གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླའི་གདན་ལ། ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར། དབུས་དཀར་
བའི་ཞལ། སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན། འཁོར་ལོ། ལྕགས་ཀྱུ། གཞུ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ། ཞགས་པ། མདའ། ཁྲོ་མོའི་ཉམས་གདོན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པ། ལྷའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་
ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཟླ་བ་ལ་སྔགས་འཕྲེང་བཀོད། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་སརྦ་གྲ་ཧ་ཎཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་དྲཱུཾ་དྲཱུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄ཿསྭཱ་ཧཱ། 
12-104
ཅེས་བཟླའོ།། །། ༡༧ སོ་སོ་འབྲང་མ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླའི་གདན་ལ། པྲཾ་སེར་པོ་ལས་སོ་སོ་འབྲང་མ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པཎ་ཅན། སེར་
དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ། སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་བཞིས། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། རྩེ་གསུམ། མདའ། གཡོན་པ་བཞིས། ཞགས་པ། དགྲ་ཧྶ། །རྡོ་རྗེ། གཞུ། ལང་ཚོས་སྙེམས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་
རྒྱན་དང་ལྷའི་ན་བཟའ་འཛིན་པས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་བསྒོམས་ལ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་འཕྲེང་བཀོད་དེ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲ་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་
ཕཊ྄་སྭཱ་ཧ

【现代汉语翻译】
她超越了一切美貌，以珍宝的装饰优雅地站立着，拥有十六岁的青春。
右手施予胜施印（Varada-mudra），左手持着蓝色莲花的茎。发髻上装饰着不空成就佛（Amoghasiddhi）。以半跏趺坐的姿势坐着。心间对着月亮，有“ཏཱཾ”（藏文，tāṃ，梵文天城体，tam，梵文罗马拟音，种子字）字和咒语鬘，发出绿色的光芒。念诵：嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈（Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā）。
如果想要修持顶髻尊胜佛母（Uṣṇīṣavijayā），从空性中，在莲花月轮上，由白色的“བྷྲཱུཾ”（藏文，bhrūṃ，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，种子字）字化现出薄伽梵顶髻尊胜佛母，如月亮般洁白。
右侧脸是黄色的寂静相，左侧脸是黑色的忿怒相，主脸以牙齿咬着下唇，有三只眼睛。右边的四只手分别持有各种金刚杵、莲花上的佛陀、箭和胜施印。左边的四只手分别持有带着威吓手印的绳索、无畏印、弓和装满甘露的宝瓶。以天衣和珍宝装饰，具有优雅的姿态。由毗卢遮那佛（Vairocana）作为顶严，在佛塔的空隙中以金刚跏趺坐的姿势安住。在月轮上排列咒语。念诵：嗡 བྷྲཱུཾ 梭哈（Oṃ bhrūṃ Svāhā）或者陀罗尼。
如果想要修持顶髻白伞盖佛母（Sitatapatra），从空性中，在莲花月轮的座垫上，由白色的“ཨོཾ”（藏文，oṃ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，种子字）字化现出白伞盖佛母，是不可战胜的。右边的脸是蓝色的，左边的脸是红色的，中间的脸是白色的。具有三只眼睛。六只手中的右边分别持有法轮、铁钩和弓，左边分别持有金刚杵、绳索和箭。以忿怒的姿态摧毁一切邪魔。以天衣和珍宝装饰，由毗卢遮那佛作为顶严。以跏趺坐的姿势安住。在月轮上排列咒语：嗡 斯达 达巴 札咧 阿巴 Ra 杰 爹 萨 瓦 札 哈 南 札 萨 雅 札 萨 雅 哈 那 哈 那 札 吽 札 吽 吽 吽 啪 啪 梭哈（Oṃ Sitātapatre Aparā Jite Sarva Graha Ṇaṃ Trāsaya Trāsaya Hana Hana Drūṃ Drūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā）。
如果想要修持随求佛母（Mārici），从空性中，在莲花月轮的座垫上，由黄色的“པྲཾ”（藏文，praṃ，梵文天城体，praṃ，梵文罗马拟音，种子字）字化现出随求佛母，身色极为黄色，具有珍宝的顶髻。具有黄、白、蓝、红色的脸，具有三只眼睛。右边的四只手分别持有宝剑、法轮、三叉戟和箭，左边的四只手分别持有绳索、敌人、金刚杵和弓。以青春自豪，佩戴珍宝的装饰和天衣，以嬉戏的姿态安住。观想心间的月轮上排列着咒语：嗡 玛 尼 达 瑞 班 匝 瑞 尼 玛 哈 札 德 萨 瑞 吽 吽 啪 啪 梭哈（Oṃ Maṇi Dhari Vajra Ṇi Mahā Prati Sare Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā）。

【English Translation】
She surpasses all beauty, standing gracefully adorned with jewels, possessing the youth of sixteen.
Her right hand grants the supreme boon (Varada-mudra), and her left hand holds the stem of a blue lotus. Her hair is adorned with Amoghasiddhi. She sits in a half-lotus posture. At her heart, facing the moon, is the syllable 'ཏཱཾ' (Tibetan, tāṃ, Sanskrit Devanagari, tam, Sanskrit Romanization, seed syllable) and a garland of mantras, emitting green light. Recite: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā.
If you wish to practice Uṣṇīṣavijayā (Victorious Crown Buddha Mother), from emptiness, on a lotus moon disc, from the white syllable 'བྷྲཱུཾ' (Tibetan, bhrūṃ, Sanskrit Devanagari, bhrūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable) arises the Bhagavati Uṣṇīṣavijayā, as white as the moon.
The right face is yellow and peaceful, the left face is black and wrathful, the main face bites the lower lip with its teeth, and she has three eyes. The four right hands hold various vajras, a Buddha on a lotus, an arrow, and the Varada-mudra. The four left hands hold a lasso with a threatening gesture, the Abhaya-mudra, a bow, and a vase filled with nectar. Adorned with divine garments and jewels, she possesses an elegant demeanor. With Vairocana as her crown ornament, she dwells in the hollow of a stupa in the vajra posture. Arrange the mantra on the moon disc. Recite: Oṃ bhrūṃ Svāhā or the dharani.
If you wish to practice Sitatapatra (White Umbrella Goddess), from emptiness, on a lotus moon seat, from the white syllable 'ཨོཾ' (Tibetan, oṃ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable) arises Sitatapatra, the invincible one. The right face is blue, the left face is red, and the central face is white. She has three eyes. Of her six hands, the right ones hold a wheel, an iron hook, and a bow, while the left ones hold a vajra, a lasso, and an arrow. With a wrathful demeanor, she destroys all demons. Adorned with divine garments and jewels, and crowned by Vairocana. She sits in the lotus posture. Arrange the mantra on the moon disc: Oṃ Sitātapatre Aparā Jite Sarva Graha Ṇaṃ Trāsaya Trāsaya Hana Hana Drūṃ Drūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā.
If you wish to practice Mārici (Goddess of Light), from emptiness, on a lotus moon seat, from the yellow syllable 'པྲཾ' (Tibetan, praṃ, Sanskrit Devanagari, praṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable) arises Mārici, her body color is extremely yellow, and she has a jeweled diadem. She has yellow, white, blue, and red faces, and she has three eyes. The four right hands hold a sword, a wheel, a trident, and an arrow, while the four left hands hold a lasso, an enemy, a vajra, and a bow. Proud of her youth, adorned with jewels and divine garments, she dwells in a playful posture. Visualize the mantra arranged on the moon disc at her heart: Oṃ Maṇi Dhari Vajra Ṇi Mahā Prati Sare Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ། ཅེས་བཟླའོ།། །། ༡༨ ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿམཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་
ལྡན་འདས་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གཡོན་དུ་ལྟ་བ། རོའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། གཞོན་ཞིང་སྟག་ཤམ་ཅན།
ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་གཞུ་དང་ཨུཏྤ་ལའི་མདེའུ་ཅན་གྱི་མདའ་རྣ་བའི་རྩར་འགེངས་པ། 
12-105
ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤ་ལའི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླའོ།། །། ༡༩ ནོར་རྒྱུན་མ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླའི་གདན་ལ་
བཾ་ལས་ནོར་རྒྱུན་མ་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ། ནོར་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་བྱིན་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པ།
མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླའོ།། །། ༢༠ ཛམྦྷ་ལ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླ་ལ་
ཛཾ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་གསེར་ལྟ་བུ། སྐུ་ཐུང་ཞིང་ལྷུ་ལག་རགས་པ་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ན་བ་ཛི་པུ་ར་ཀ་དང་། ཕྱག་གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་ནེའུ་ལེ་
བསྣམས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པཎ་ཅན། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་དུང་གི་མགོ་དང་པདྨའི་ཡལ་གའི་གཏེར་ཆེན་པོ་དག་མནན་ནས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་དང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་
པ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླས་ལ། ཆུ་སྦྱིན་ཡང་བྱའོ།། །། ༢༡ ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོ་ལོ་ལྔ་ལོན་པའི་བྱིས་པ་ལྟ་བུ་གཅེར་བུ་རྟགས་བསྒྲེང་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་གེལ་བ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། 
12-106
ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ་ལ་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་བརླའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱུགས་པའི་ནེའུ་ལེ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་བསྣམས་པ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་
པའི་ནོར་སྦྱིན་སེར་པོ་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བའི་ཁར་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཐུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་པར་གསལ་བཏབ་ནས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ། མཧཱ་
ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏཱ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླའོ།། །། ༢༢ རྣམ་སྲས་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། 

【现代汉语翻译】
念诵完毕。

18. 如果想修持咕如咕列（Kurukulle），从空性中，在莲花月轮座上，由红色的ḥrīḥ（ཧྲཱིཿ）字化现红色乌 উৎপལ་（utpala）花蕊，在花蕊上的日轮上，有ḥrīḥ（ཧྲཱིཿ）字标记，完全转变，化现为薄伽梵母咕如咕列（Kurukulle），身色红色，一面，非常愤怒，三眼红色圆睁，向左看。坐在罗刹座上，以半跏趺坐的舞姿坐着。年轻，穿着虎皮裙。以五印装饰。红黄色的头发向上竖立，无量光佛（Amitābha）在顶上。根本的两只手，拿着红色花的弓和乌 উৎপལ་（utpala）花的箭，拉到耳边。
其余两只手拿着乌 উৎপལ་（utpala）花的钩索和铁钩。观想完毕后，念诵：嗡 咕如咕列 ḥrīḥ（ཧྲཱིཿ） 娑婆诃（oṃ kurukulle hrīḥ svāhā）。

19. 如果想修持财续母（Vasudhārā），从空性中，在莲花月轮座上，由vaṃ（བཾ）字化现财续母（Vasudhārā），身色如金。具有八位施财女儿的加持，年龄二八年华。以一切饰品装饰。右手施予，左手拿着稻穗。不动佛（Akṣobhya）为头饰。以半跏趺坐的舞姿坐着。观想完毕后，念诵：嗡 瓦苏达里 尼 娑婆诃（oṃ vasudhāriṇi svāhā）。

20. 如果想修持 Jambhala（ཛམྦྷ་ལ་），从空性中，在莲花月轮上，由jaṃ（ཛཾ）字化现 Jambhala（ཛམྦྷ་ལ་），身色如金。身体矮胖，肢体粗壮，肚子下垂。右手拿着巴拉卡果（bijapuraka），左手拿着吐出宝雨的吐宝鼠（nakula）。以五佛为顶饰。双脚踩着海螺头和莲花枝的巨大宝藏，以嬉戏的姿势坐着。生起蓝色乌 উৎপལ་（utpala）花，以一切饰品装饰。
念诵：嗡 Jambhala（ཛམྦྷ་ལ་） 扎楞扎亚 娑婆诃（oṃ jambhala jalandrāya svāhā）。也要施水。

21. 如果想修持黑 Jambhala（ཛམྦྷ་ལ་），从空性中，在莲花月轮上，由hūṃ（ཧཱུྃ）字化现黑 Jambhala（ཛམྦྷ་ལ་），如同五岁的孩子，赤身裸体，竖立生殖器，肚子下垂，以骨饰装饰。
右手拿着盛满血的颅碗，脸朝向颅碗。左手放在大腿上，拿着口朝下的吐出珍宝的吐宝鼠（nakula）。非常愤怒。
坐在仰面朝天的黄色施财神（Vaisravana）身上，左腿伸展。清楚地观想不动佛（Akṣobhya）为头饰。念诵：那摩 惹纳 扎雅雅（namo ratna trayāya）。那摩 玛尼 巴扎雅（namo maṇi bhadrāya）。玛哈 药叉 塞纳巴达耶（mahā yakṣa senāpatāye）。达地雅他（tadyathā）。嗡 Jambhala（ཛམྦྷ་ལ་） 扎楞扎亚 娑婆诃（oṃ jambhala jalandrāya svāhā）。

22. 如果想修持财宝天王（Vaiśravaṇa），从空性中，

【English Translation】
Recite thus.

18. If you wish to meditate on Kurukulle, from emptiness, on a lotus and moon seat, from a red hrīḥ (ཧྲཱིཿ) syllable arises a red উৎপལ་ (utpala) flower stamen, on the sun on the stamen is marked with hrīḥ (ཧྲཱིཿ), which completely transforms into the Bhagavati Kurukulle, body color red, one face, extremely wrathful, three eyes red and round, looking to the left. Seated on a corpse seat, in a half-vajra posture of dance. Young, wearing a tiger skin. Adorned with the five seals. Red-yellow hair blazing upwards, with Amitābha residing on top. The two root hands hold a red flower bow and an উৎপལ་ (utpala) flower arrow, drawing the arrow to the ear.
The remaining two hands hold an উৎপལ་ (utpala) flower lasso and an iron hook. Having meditated thus, recite: oṃ kurukulle hrīḥ svāhā.

19. If you wish to meditate on Vasudhārā, from emptiness, on a lotus and moon seat, from the vaṃ (བཾ) syllable arises Vasudhārā, body color like gold. Possessing the blessings of eight wealth-giving daughters, with the vigor of sixteen years. Adorned with all ornaments. The right hand bestows boons, the left hand holds a rice stalk. Akṣobhya adorns the head. Seated in a half-vajra posture of dance. Having meditated thus, recite: oṃ vasudhāriṇi svāhā.

20. If you wish to meditate on Jambhala, from emptiness, on a lotus and moon, from the jaṃ (ཛཾ) syllable arises Jambhala, body color like gold. Short in stature, with coarse limbs, a hanging belly. The right hand holds a bijapuraka fruit, the left hand holds a nakula mongoose that pours forth a rain of jewels.
Having the five Buddhas as a crest jewel. With two feet pressing down on a great treasure of conch shells and lotus branches, seated in a playful posture. Generate a blue উৎপལ་ (utpala) flower, adorned with all ornaments.
Recite: oṃ jambhala jalandrāya svāhā. Also, give water offerings.

21. If you wish to meditate on Black Jambhala, from emptiness, on a lotus and moon, from the hūṃ (ཧཱུྃ) syllable arises Black Jambhala, like a five-year-old child, naked, with erect genitals, a hanging belly, adorned with bone ornaments.
The right hand holds a skull cup filled with blood, the face turned towards the skull cup. The left hand rests on the thigh, holding a nakula mongoose that spews jewels, its mouth pointing downwards. Extremely wrathful.
Seated with the left leg extended on top of a yellow Vaisravana lying supine. Clearly visualize Akṣobhya as the head ornament. Recite: namo ratna trayāya. namo maṇi bhadrāya. mahā yakṣa senāpatāye. tadyathā. oṃ jambhala jalandrāya svāhā.

22. If you wish to meditate on Vaiśravaṇa, from emptiness,

--------------------------------------------------------------------------------

པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཻ་ལས་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་པའི་
རྣམ་ཐོས་སྲས་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་ཅིང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་བྱིན་ཆགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་གོ་ཁྲབ་ལ་སོགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་གཡས་སྟག་གི་རྒྱན་མཚན། གཡོན་ནོར་བུ་
སྐྱུགས་པའི་ནེའུ་ལེ་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རོལ་པས་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླའོ། །པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱིན་པར་བྱས་པའི་ཡི་གེ་དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
观想财神（རྣམ་ཐོས་སྲས，Vaiśravaṇa）：端坐于莲花日轮座上，骑乘着白狮；身如金山般威严，具夜叉（གནོད་སྦྱིན，Yakṣa）之加持；身着珍宝铠甲等，以一切饰物庄严自身；右手持饰有虎纹之器，左手持吐宝鼬鼠倚于腰间；以大王之姿安住。

念诵：嗡 贝夏瓦纳 梭哈（ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vaiśravaṇāya svāhā，敬礼毗沙门）。

以白莲花布施，吉祥圆满！

【English Translation】
Visualize Vaiśravaṇa (རྣམ་ཐོས་སྲས), seated on a lotus and solar disc, riding a white lion; majestic like a golden mountain, blessed by Yakṣas (གནོད་སྦྱིན); adorned with jeweled armor and all kinds of ornaments; the right hand holds an object marked with a tiger, the left hand holds a mongoose vomiting jewels, resting on the hip; abiding in the posture of a great king.

Mantra: Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā (ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ vaiśravaṇāya svāhā, Homage to Vaiśravaṇa).

Given with a white lotus, may it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

